- 欢迎访问betway必威体育官方成人高考网!本网站主要为betway必威体育官方专升本、高起本、高起专成考考生提供报考指导服务,网站信息仅供学习交流使用,官方信息以betway必威体育官方省教育招生考试院www.sdzk.cn为准。
- 咨询:0531-83180995
请将下面这段话翻译成英文:
唐代是中国古典诗歌的鼎盛时期,在不到300年的时间里,产生了许多著名的诗人和诗作。时至今日,有超过5万首唐诗和2000多位唐代诗人为人们所熟知。其中,唐代最著名的诗人是李白和杜甫。李白生性无拘无束,才华横溢,他创作了大量赞美祖国大好河山的诗篇。杜甫年轻时坎坷的生活经历,使他更好地了解了社会的黑暗和人民的困苦。最流行的唐诗作品集或许是由清朝的学者孙洙编著的《唐诗三百首》(300 Tang Poems)。唐诗一直在影响着世界文学和现代诗歌。
参考译文:
The Tang Dynasty was the peak of Chinese classical poetry and many distinguished poets and poetry appeared during this period of less than 300 years.Up till now,over 50,000 poems and 2,000 poets of the Tang Dynasty have been well-known among people.The best-known poets during the Tang Dynasty are Li Bai and Du Fu. Being independent and full of talent,Li Bai created a great many poems to praise the wonderful mountains and brilliant rivers.Du Fu’s rough experiences when he was young made him know better about the darkness society and the people’s sufferings.The most popular Tang poems collection might be the 300 Tang Poems compiled by the scholar Sun Zhu of the Qing Dynasty.Tang poetry has had an ongoing influence on world literature and modern poetry.
词句点拨
1.鼎盛时期:可译为peak,原意为“顶峰,顶点“。
2.无拘无束:可译为independent,它有“不愿受约束的,向往自由的“之意。
3.才华横溢:可译为full of talent。
4.大好河山:即“美好的山河“,可译为wonderful mountains and brilliant rivers。
5.社会的黑暗和人民的困苦:可译为the darkness of society and the people’s sufferings.
6.一直在影响着…:可译为have an ongoing influence on…
以上是关于“2021年12月betway必威体育官方省大学英语六级翻译练习题:论唐诗的辉煌”的全部内容,考生如果想获得更多关于betway必威体育官方成考相关资讯,如betway必威体育官方成考资讯、报考指南、成绩查询、历年真题、备考资料等相关信息,敬请关注betway必威体育官方成考网。
成考倒计时
立刻定制专属提升方案
未经授权不得转载,如需转载请注明出处。
转载请注明:文章转载自 betway必威体育官方成考网 [https://www.q7cdt.com/]本文关键词: betway必威体育官方大学英语六级 翻译练习题
betway必威体育官方成考网申明:
(一)由于各方面情况的调整与变化本网提供的考试信息仅供参考,敬请以教育考试院及院校官方公布的正式信息为准。
(二)本网注明信息来源为其他媒体的稿件均为转载体,免费转载出于非商业性学习目的,版权归原作者所有。如有内容与版权问题等请与本站联系。联系方式:邮件[email protected]
上一篇:betway必威体育官方省大学英语四级语法知识:不用被动语态的情况
下一篇:betway必威体育官方省大学英语四级语法知识:表示据说或相信
关注公众号
服务时间08:00-24:00免费课程/题库
微信扫一扫